Данные ролики как нельзя кстати в нынешней ситуации.
Гимн Украины был переведен на 14 языка мира - русский, белорусский, идиш, армянский, грузинский и на язык рома (цыган).
Автор роликов Марк Гресь: В еврейском клипе, например, все начинается с урока в школе. «Скажи пожалуйста, Йоси, что случилось в тринадцатый день месяца Ав в 5751 году от сотворения мира?» - спрашивает учитель. «Наша родина Украина стала независимой» - с надрывом отвечает мальчик. «С днем рождения, Украина!» - говорит учитель, после чего все поют гимн. По ходу ролика на экране появляется надпись: «Украина - родина для 103 тысяч украинских евреев».
В «армянском» ролике сидит сапожник, печалится, мол, сегодня заказов нет, завтра нет, что делать? А жена ему отвечает - дескать, а ты посмотри на следующую неделю - там их полно. Потому что в праздник, День Независимости, люди хотят быть с обновками.
В грузинском - отец в День Независимости фотографирует свое. В конце через трафарет просовывается рука с маленьким украинским флажком, папа фотографирует семью, а затем все они поют гимн.
«Я старался подобрать образ, с которым у нас ассоциируются те или иные нации. Скажем, венгры ассоциируются с гуляшом, армяне - с сапожниками, до сих пор в Киеве большая часть диаспоры занимается сапожничеством, - рассказал сценарист роликов Марк Гресь. - Перед написанием я общался с общинами - еврейской, армянской и так далее. Ведь я не хотел принизить ничью национальную гордость».
Режиссером выступила его сестра Анна Гресь. А переводили гимны на украинский сами представители этнических ансамблей, которые задействованы в роликах.
Так, на цыганский гимн перевел ансамбль «Ромен» Юрия и Валенты Коржовых. «Нам предложили поучаствовать. Нам идея очень понравилась - неординарная. На нашем языке начало гимна будет: «Наме я амари Украина, а э бах э доле», - сказала Валента. На идиш гимн перевел композитор Марк Файнер. «Звучит он так: «Нох нит гершторбн Украине, Рум ун фрай гайт воле», - рассказывал глава Еврейского форума Украины Аркадий Монастырский. - Поет детский хор школы-гимназии №299. Съемки прошли в Киеве в синагоге Розенберга на Подоле».
На грузинском гимн Украины звучит так: «Ар момквдара Украинис дидеба да неба, квлавац дзмебо ахалгазрдебс гагвигимебс беди. Гакребиан ам квекнидан чвени мтерукеби». Перевод осуществил поэт Сосо Чочия.
На русском же первая строчка звучит просто: «Еще не умерла Украина».
Инициатива телеканала "Интер" понравилась не всем. Так, общественное движение Севастополя "За единую Русь" возмутилось тем, что русские, по их мнению, показаны в ролике унизительно.
"Евреи показаны в школе, армяне за работой, грузины на танцевальных подмостках, цыгане в поле, с гитарой. У всех полные вдохновения умные лица и правильная речь, а русские - наоборот: главный герой спит на улице, просыпается, чешет низ живота, сам - небритый, в рубашке и морской фуражке, встаёт и пьёт рассол, а потом появляется компания с гармошкой, - говорит по этому поводу глава организации Владимир Тюнин. - Гармонист в каких-то шортах, босиком, у всех небритые лица, мягко говоря, невдохновлённые".
Движение даже потребовало от главы государства, чтобы трансляция ролика была прекращена, а по факту публичного оскорбления национального достоинства русскоязычного населения Украины было проведено расследование.
Автор ролика Марк Гресь не видит криминала в своём сюжете. По его словам, ролики задумывались как музыкальные анекдоты, а не как набор героических эпосов. А русские, добавляет он, "это очень взрослая нация, и в умении весело и беззлобно посмеяться над самими собой кому-кому, а русским не откажешь".
Комментариев нет:
Отправить комментарий